Problem with words

Mobile devices with touchable screens are used by more and more people all over the world.  New software is being created for them.  And we have a problem… what do we do with this screen? We TAP the screen as iPhone manual says, we TOUCH the screen as Android manual says, but what do we do in Poland?

I think about two words. First is STUKAC (Polish version of iPhone manual uses  this word) but in Polish STUKAC means also to knock  (like in knock at the door),  to peck  (like a woodpecker does), or even being crazy or saying something stupid (in Poland we say: “stuknij się w głowę” = (idiom.) knock on your head or just “stukniety” means crazy).

Second word is DOTYKAC. It’s a straight translation of English to touch, but –primo  –  in Polish it could have a little erotic connection and – secundo –  it means put your finger on but it doesn’t mean and take it off so it people can understand to hold a finger on the screen.  But I think that DOTYKAC wins  (or I ‘ll stay with KLIKAC = to click).

And this is a problem of  non-English-writing  technical writers.

Comments

  1. Peter Caban Post author

    Nice and simple solution Chris. In Polish it’s naciśnij. And it’s all right when you write about buttons and even edit boxes.

    Yesterday I wrote my first manual in English. It was translation from Polish version (written by me w few months ago). It was hard to change… 😉

  2. Peter Caban Post author

    Nice and simple solution Chris. In Polish it’s naciśnij. And it’s all right when you write about buttons and even edit boxes.

    Yesterday I wrote my first manual in English. It was translation from Polish version (written by me w few months ago). It was hard to change… 😉

Your email address will not be published. Required fields are marked *